2022年度「現代日本文学の翻訳・普及事業」

JLPP 文化庁

第6回JLPP翻訳コンクール記念シンポジウム

モデレーター

由尾 瞳
由尾 瞳よしお ひとみ
早稲田大学文学学術院准教授
2001年イェール大学(英文学専攻)卒業。2005年東京大学大学院修士課程(英米文学)修了、2012年コロンビア大学大学院東アジア研究科博士課程(日本文学)修了後、フロリダ国際大学アシスタント・プロフェッサーを経て、2016年より現職。専門は日本近代文学・ジェンダー研究。主に明治後期から昭和初期にかけての女性作家について、女子教育、メディア、フェミニズムの視点から研究している。『世界文学としての〈震災後文学〉』『The Palgrave Handbook of Reproductive Justice and Literature』などに論文を執筆。川上未映子作品の英訳(「マリーの愛の証明」「恥」「愛の夢とか」ほか)を数多くの海外文芸誌に発表。

パネリスト

ポリー・バートン
ポリー・バートンPolly Barton
翻訳家
イギリス在住の日英翻訳家。ケンブリッジ大学で哲学を専攻。ロンドン大学東洋アフリカ研究学院(SOAS)で「翻訳の理論と実践」の修士過程を修了。2012年、第1回JLPP翻訳コンクール最優秀賞受賞。有吉佐和子『非色』の英訳で2016年度Kyoko Selden Memorial Translation Prizeを受賞。窪美澄『ふがいない僕は空を見た』の英訳で2017年度PEN/Heim Translation Fund Grantsを受賞。訳書に、柴崎友香『春の庭』、山崎ナオコーラ『Friendship for Grown ups』、松田青子『おばちゃんたちのいるところ』他多数。
サム・ベット
サム・ベットSam Bett
翻訳家
1986年生まれ。アメリカ在住の日英翻訳家。2015年、第2回JLPP翻訳コンクール最優秀賞受賞。2019/2020日米フレンドシップ・コミッション日本文学翻訳賞受賞。文芸翻訳の朗読会の企画、司会等や執筆活動も行う。訳書に三島由紀夫『スタア』、西尾維新『刀語』、東野圭吾『ナミヤ雑貨店の奇蹟』、デビッド・ボイドとの共訳で川上未映子『夏物語』、『ヘヴン』、『すべて真夜中の恋人たち』他多数。
◯◯◯◯◯
グラント・ロイドGrant Lloyd
第6回JLPP翻訳コンクール英語部門最優秀賞受賞
2000年生まれ。アメリカ、テキサス州在住。JLPP翻訳コンクール最優秀賞を最年少21歳で受賞。テキサス大学では経済学を学んだが、日本語習得には現代文にとどまらず古文や漢文、日本史や日本語学などにも取り組み、より多様な日本語表現に対応できるようスキル向上を目指している。日本語能力試験1級(N1)。