現代日本文学の翻訳・普及事業 | Japanese Literature Publishing Project (JLPP)

審査委員

現代文学部門/英語

Sam Bett
©Danny Gugger
Sam Bett(サム・ベット)
日本文学翻訳家
1986年生まれ。日本文学翻訳家。マサチューセッツ大学アムハースト校を日本文学と英文学の優秀賞を授与され卒業。2015年、第2回JLPP翻訳コンクール最優秀賞受賞。訳書に、西尾維新『刀語』、太宰治『道化の華』『乞食学生』、中村文則『その先の道に消える』ほか、三島由紀夫『スタア』で2019-2020日米友好基金日本文学翻訳賞受賞。デビッド・ボイドとの共訳で川上未映子『夏物語』、『ヘヴン』、『すべて真夜中の恋人たち』他多数。『ヘヴン』は2022年ブッカー国際賞最終候補に。2025年王谷晶『ババヤガの夜』英訳The Night of Baba Yagaは英国推理作家協会賞(ダガー賞)ほか複数のミステリー賞を受賞した。翻訳活動の他に、Us&Them 共同代表として文芸翻訳の朗読会やワークショップの企画等なども実施。
Stephen Snyder (スティーヴン・スナイダー )
Stephen Snyder (スティーヴン・スナイダー )
日本文学翻訳家、ミドルベリー大学教授
1957年生まれ。日本文学研究者、翻訳家。アメリカ、ミドルベリー大学教授、教務担当副学長、及び同大語学学校長。イェール大学で博士号取得。第1回からJLPP翻訳コンクールの審査委員を務める。永井荷風についての著作、現代日本小説アンソロジーの編書を出版したほか、主な訳書には、小川洋子、大江健三郎、村上龍、柳美里、伊坂幸太郎、舞城王太郎『阿修羅ガール』、永井荷風『腕くらべ』など多数。小川洋子『密やかな結晶』英訳Memory Policeは2019年全米図書賞翻訳小説部門最終候補、2020年ブッカー国際賞最終候補に、『ミーナの行進』英訳 Mina’s Mathboxは米TIME誌「2024年必読書100冊」に選ばれた。
手嶋 優紀
手嶋 優紀 (てじま ゆうき)
日本文学翻訳家
東京で生まれ、4歳からロサンゼルスで育つ。カリフォルニア大学卒業。映画・テレビ (NHK WORLD)・広告・メディアの翻訳・通訳・英語監修を15年手がけ、現在は主に文芸翻訳を行う。翻訳作品に、辻村深月著 『ツナグ』 『ツナグ 想い人の心得』 、木村紅美著 『あなたに安全な人』 、八木詠美著 『休館日の彼女たち』 、綿矢りさ著 『嫌いなら呼ぶなよ』、黒柳徹子著 『続 窓ぎわのトットちゃん』 などがある。第5回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞。

現代文学部門/フランス語

Anne Bayard-Sakai
Anne Bayard-Sakai(アンヌ・バヤール=坂井)
日本文学研究者、翻訳家、フランス国立東洋言語文化大学名誉教授
1959年生まれ。1989年パリ第七大学大学院博士号取得。谷崎潤一郎や川端康成、大江健三郎等の純文学作品翻訳の第一人者。2009年、石田衣良『池袋ウエストゲートパーク』の翻訳により、野間文芸翻訳賞を受賞。主な訳書に、谷崎潤一郎『鍵』、大江健三郎『静かな生活』、堀江敏幸『雪沼とその周辺』、円地文子『女坂』、大岡昇平『花影』、開高健『ロマネ・コンティ・⼀九三五年』ほか多数。
Patrick Honnore
Patrick Honnore(パトリック・オノレ)
日本文学翻訳家
現在パリを拠点にフランス語への翻訳家として活動。フランスの大学等で翻訳の授業の講師も務め、翻訳家としてはこれまで夢野久作『ドグラ・マグラ』や古川日出夫『平家物語 犬王の巻』のほか、山田風太郎、村上龍、綿矢りさ他の小説や、手塚治虫、水木しげる、杉浦日向子、谷口ジロー他の漫画をはじめとして、100点以上の日本の作品を仏訳。2025年市川沙央『ハンチバック』仏訳が仏文学賞メディシス賞外国小説部門最終候補作品に選ば れた。

古典文学部門/英語

Janine Beichman(ジャニーン・バイチマン)
Janine Beichman(ジャニーン・バイチマン)
日本文学研究者、翻訳家、大東文化大学名誉教授
日本文学研究者、翻訳家、詩人。コロンビア大学博士号。大東文化大学名誉教授。英語能『漂炎』( Drifting Fires)を制作。著書にMasaoka Shiki: His Life and WorksEmbracing the Firebird: Yosano Akiko and the Rebirth of the Female Voice in Modern Japanese Poetryなどがあり、大岡信の詩を英訳したBeneath the Sleepless Tossing of the Planets: Selected Poemsが2019年日米友好基金日本文学翻訳賞を受賞。最近の作品にはWell-Versed: Exploring Modern Japanese Haiku(小澤實著『名句の所以』の英訳) This Overflowing Light: Rin Ishigaki Selected Poems her translations of Ishigaki Rin’s poetry(石垣リン詩集の英訳)などがある。
Robert Campbell(ロバート・キャンベル)
Robert Campbell(ロバート・キャンベル)
日本文学研究者、早稲田大学特命教授
早稲田大学国際文学館(村上春樹ライブラリー)顧問。せんだいメディアテーク館長。国文学研究資料館前館長。近世・近代日本文学が専門で、特に19世紀(江戸後期~明治前半)の漢文学と、それに繋がる文芸ジャンル、芸術、メディア、思想などに関心を寄せている。テレビでMCやニュース・コメンテーター等をつとめる一方、新聞雑誌連載、書評、ラジオ番組企画・出演など、さまざまなメディアで活躍中。 ニューヨーク市生まれ。カリフォルニア大学バークレー校卒業(B.A. 1981年)。ハーバード大学大学院東アジア言語文化学科博士課程修了、文学博士(M.A. 1984, Ph.D. 1992年)。1985年に九州大学文学部研究生として来日。同学部専任講師(1987年、国語国文学研究室)、国立・国文学研究資料館助教授(1995年)を経て、42000年に東京大学大学院総合文化研究科助教授に就任(比較文学比較文化コース〔大学院〕、学際日本文化論〔教養学部後期課程〕、国文・漢文学部会(同学部前期課程)担当)。2007から同研究科教授。2017年から2021年まで国文学研究資料館館長をつとめた。
Meredith McKinney
Meredith McKinney(メレディス・マッキニー)
古典、近世、現代日本文学の翻訳家、オーストラリア国立大学名誉准教授
オーストラリア国立大学で日本古典文学の博士号を取得。現在、オーストラリア国立大学名誉准教授。約20年間日本で暮らした後、オーストラリアに戻り、現在はニュー・サウス・ウェールズ州の小さな田舎町の近くに住んでいる。これまでに20冊以上の翻訳書を出版。その中には枕草子、方丈記、徒然草などの古典、夏目漱石の『こころ』と『草枕』、現代作家の田辺聖子、古井由吉や島田雅彦の作品などがある。古井由吉のRavine and Other Stories(『谷』)で日米友好基金日本文学翻訳賞を受賞。A Tale Unasked (『とはずがたり』)は2025年にペンギン・クラシックスより出版された。