


This forum ended.
2018 International Translation Forum on Contemporary Japanese Literature
Through the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), the Agency for Cultural Affairs fosters relationships between scholars, writers, translators, and editors engaged with the study, translation, and publication of Japanese literature, both inside and outside of Japan. The 2018 International Translation Forum on Contemporary Japanese Literature aims to explore the possibilities and peculiarities of translating Japanese literature through a discussion of such wide-ranging topics as popular novels, theater, film and manga.
2018 International Translation Forum on Contemporary Japanese Literature
Resonance Across Boundaries - Translating Sound and Voice -
[Date] | Saturday, October 20th, 2018 12:00-16:30 |
[Venue] | Hilltop Hotel, Meeting Room Ginga (1-1 Surugadai Kanda, Chiyoda-ku Tokyo) |
[Seats] | 120 |
[Program] | |
Session 1: | Panel Discussion: What aspects of contemporary Japanese literature interest British, American, and French editors? |
Theme: | British, American, and French editors will discuss their interests in Japanese literature; the Japanese literature they have published in the past; and what they wish to publish in the future. (Consecutive translation between English and Japanese will be provided throughout Session 1.) |
Moderator: | Sam Bett (Translator) |
Panelists: | Deborah Smith, Publisher/Editor, Tilted Axis Press (UK) Yuka Igarashi, Editor in Chief, Soft Skull Press (US) Susan Harris, Editorial Director, Words Without Borders (US) Manuel Tricoteaux, Editor, Editons Actes Sud (France) Dana Burlac, Editor, Editons Denoel (France) |
Session 2: | |
Keynote Speech by Kou Machida Literature, Music and Images |
|
![]() Machida has seen much of his work translated and published overseas, including: Vom Versuch, einen (Kawa No Apara) and Glucksgott loszuwerden (Kussun Daikoku), 2016, Germany; Punk Samurai Slash Down (Panku Samurai, Kirarete Sourou), 2014, UK; Charivari (Kiregire), 2004, France; and Twee meisjes (Futari no shojo), 2014, The Netherlands |
|
Dialogue: | Kou Machida x Patrick Honnore Translating the Beat of Words Kou Machida will exchange ideas on translation with Patrick Honnore, a Japanese translator working into French and an admirer of Machida’s work, Confession in particular. |
Session 3: | Translating Speech, Sound, and Image |
Moderator: | Ian MacDonald (Translator) |
Panelists: | Mathieu Capel, Researcher, Maison franco-japonaise, UMIFRE19 Kyoko Hirano, Former Director of the Japan Society’s Film Center in New York, Lecturer at Keio University and the University of Tokyo Sebastian Breu, Reseacher and Dramaturg Alexander O. Smith, Translator of video games, novels, manga, and lyrics. Founder of Kajiya Productions *Sessions 2 and 3 will be conducted in Japanese. |