現代日本文学の翻訳・普及事業 | Japanese Literature Publishing Project (JLPP)

文化庁 / Agency for Cultural Affairs.

Translators List

English

Adam Sutherland

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Second Prize in the English category of the 7th JLPP International Translation Competition
Since 2013 I have worked as a freelance translator specialising in creative media, translating film subtitles, video games and novels, in addition to catalogues and essays for universities and art galleries. In 2022 I was awarded the second prize in the 6th JLPP International Translation Competition. I am a fan of literary, horror, and experimental fiction (the more blurred the boundaries, the better) and am particularly motivated by the translator’s curatorial role in introducing unknown authors to a wider audience. Some blurb words that immediately pique my interest are phenomenology, nostalgia, cosmology, and anything to do with the uncanny qualities of time and place.

Translated works

Recently translated film subtitles include Wish You Were Here (2018, dir. Makoto Shinozaki), One-Phrase Theater (2018, Jun Sakurai & Taku Furukawa), Necktie (2018, dir. Kei Shichiri), and Psychology Counselor (2020, dir. Zenzo Sakai). Video game translation credits include Dragon Quest Heroes: The World Tree’s Woe and the Blight Below (2015) and Tales of Arise (2021). Among recent translated art-related texts are the inaugural English edition of Tama Art University’s annual archiving journal Kiseki (2022), and the catalogue for art collective core of bell’s solo show WEEKEND (2020) (includes Non-Eardrum Music, an essay by art theorist Kei Hirakura).

Angelo Wong

Native / Translation Languages

NativeEnglish, Cantonese 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Second Prize in the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Angelo is a freelance translator and a PhD student in the Department of East Asian Languages and Cultures at Columbia University, New York. At Columbia University, he researches and translates Japanese strange story collections from the 17th century to the 20th century. He was awarded second prize in the 5th International JLPP Translation Competition. Since the competition, he has expanded his translation work to samples of literary fiction and museum exhibitions. He has a Bachelor of Arts (First Honours) in English Studies and Japanese Studies from the University of Hong Kong, and Master of Arts in East Asian Languages and Cultures from Columbia University. He also studied for a year on exchange at Sophia University, Tokyo. He is currently producing the first full English translation of A Hundred Stories from Around the Provinces, a collection of Japanese ghost stories published in the late 17th century.

Translated works

The Island Where the Spider Lilies Bloom by Li Kotomi (original title: Higanbana ga saku shima, Bungeishunju, 2021): sample translation (December 2021).
“My Six Months with Taku” by Ōta Tadashi (original title: “Taku to sugoshita hantoshikan to,” Jinkō chinō gakkai shi 27:6, Nov 2012): short story translated for the science-fiction anthology Intelligence, Artificial and Human: Eight Science Fiction Tales by Japanese Authors (AI x SF Project, July 2019).

[Non-literary translation projects (eg. film subtitles, comics)]
Kyushu National Museum Feature Exhibition Vessels from the Imperial Court: Imari Porcelain from the Yamashina Family Collection: exhibit titles and descriptions (September 2022).
Kyushu National Museum Special Exhibition In the Embrace of the Mountains and Seas: Nature in the Japanese Imagination: exhibit titles and descriptions (October 2021).

Cat Anderson

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Grand Prize in the English category of the 4th JLPP International Translation Competition
Cat Anderson won the Japanese Literature Publishing Project international translation competition in 2019, and was a finalist in the Kurodahan Press Translation Prize in 2020. After working at a Japanese consulate and a translation agency, she went freelance in 2022 and is currently translating novels and manga. She is especially interested in speculative fiction.

Iain Arthy

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Grand Prize in the English category of the 3rd JLPP International Translation Competition
Iain Arthy is a Canadian with thirty years’ experience translating Japanese to English, mainly in the fields of commerce, marketing, and the humanities and social sciences. He has received two awards for literary translation: the 2014 Kurodahan Press Translation Prize and the Grand Prize in the 3rd JLPP International Translation Competition. He is also a Japanese history buff, and his translation of a biography of the prewar colonial administrator and politician Goto Shinpei was published in 2021. In addition, Iain is the author of several books and numerous magazine and newspaper articles in Japanese on the use of language by politicians, bureaucrats, and the media.

Translated works

Kitaoka Shinichi, Gotō Shinpei, Statesman of Vision: Research, Public Health, and Development (Japan Publishing Industry Foundation for Culture, 2021).
Inoue Masahiko, “Last Words.” In Speculative Japan 4 (Kurodahan Press, 2018).
As well as many other anonymous translations.

Joanna Dare

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English / French to English

Profile

Second Prize in the English category of the 4th JLPP International Translation Competition
Born Dundee, Scotland. Graduated with a degree in Chinese Studies from the University of Durham in 1990. Worked as an English as a Foreign Language teacher in France and Japan 1990-1995. Gained MA in Japanese from the University of Sheffield in 1996, completing an annotated translation of Chapter 4 of Kenzaburō Ōe’s Okinawa Notes as a master’s thesis. Currently working as an academic librarian at De Montfort University in Leicester while completing an MA in Translation Studies at the University of Portsmouth.

matushima aoi

Native / Translation Languages

NativeJapanese 
Translation Languagesmainly English to Japanese

Profile

Second Prize in the English category of the 1st JLPP International Translation Competition
Aoi Matsushima is a London-based translator of Japanese and English, and is a member of the Institute of Translators and Interpreters. Her main clients include the Royal Opera House, National Theatre, and museums. She is also a visiting lecturer in Audio-Visual Translation for MA courses at various universities including Leeds, Roehampton and University College London. For 14 years she was Head of the Japanese Department at a London-based translation agency which specialises in audio-visual translation, and now works freelance. Aoi mainly translates English into Japanese, but was a runner-up in the 1st JLPP International Translation Competition (2012) for literary translation into English. She has an MA in Creative Writing (Bath Spa Univ, 1998), and has won awards for her fiction written in English, including the decibel-Penguin Prize(2006)and Asham Award(1999). She also writes non-fiction articles in Japanese, mostly for the Japan Overseas Educational Service’s monthly magazine. She was born, educated and worked in Tokyo before moving to Britain in 1997.

Translated works

Salam By Shirin Nezammafi
“Words Without Borders” (USA 2019)
https://wordswithoutborders.org/read/article/2018-12/december-2018-minority-japan-salam-shirin-nezammafi-aoi-matsushima/

Clear, Almost Silver By Mithuyo Kakuta
‘Contrapasso’ (Australia 2014)

ENGLISH into JAPANESE - Recent work:
Edvard Munch. Life Expressions by Nikita Mathias (Munchmuseet, Oslo)

Royal Opera House Cinema Season (https://www.roh.org.uk/cinemas)

Pearl Harbor Aviation Museum (Audio Tour Guide)

Michael Day

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English /Chinese to English /Spanish to English

Profile

Second Prize in the English category of the 3rd JLPP International Translation Competition
Michael Day is a traveler, translator, and writer from the United States of America. He takes a special interest in science fiction and the avant garde and is also active as a literary translator from Chinese. Favorite Japanese authors: Yumiko Kurahashi, Tatsuhiko Shibusawa, Randy Taguchi, Haruki Murakami, Soseki Natsume. Favorite non-Japanese authors: Bruno Schulz, J.G. Ballard, Can Xue, Juan Rulfo, Anna Kavan. He completed a Japanese language study course at Waseda University and obtained a master's degree in East Asian Languages and Cultures from the University of Southern California. His awards include the 2015 Bai Meigui Translation Prize and the 2020 Jules Chametzky Translation Prize. He currently lives in Mexico City.

Translated works

Chen Cun. “Piano Twilight.” Read Paper Republic, 7 Jan. 2016, https://paper-republic.org/pubs/read/piano-twilight/.
Kurahashi, Yumiko. “A Negative Portrait of Love.” Saint Ann’s Review, Winter 2019.
Kurahashi, Yumiko. “The Holy Family.” Chicago Quarterly Review, Fall 2019.
Kurahashi, Yumiko. "Inside the Shell." Comparative Critical Studies 17:1, 2020.
Liang Hong. “A Fortuneteller in a Modern Metropolis.” Los Angeles Review of Books China Channel, 14 March 2019, https://chinachannel.org/2019/03/14/fortune-teller/.
Lu Min. “Scissors, Shining.” Words Without Borders, June-July 2019, https://www.wordswithoutborders.org/article/june-2019-queer-snipping-heartstrings-lu-min-michael-day/.
Shuang Xuetao. “The Master.” Pathlight, Winter 2015.
Tse, Dorothy. “Hong Kong literature inside and outside of the Umbrella Movement.” English PEN, 30 July 2015,
https://pentransmissions.com/2015/07/30/hong-kong-literature-inside-and-outside-of-the-umbrella-movement/.
Xiong Yuqun. Rain and Snow of 1939. Foreign Languages Press, 2021.
Yang Hao. Boys (with Nicky Harman). Balestier Press, 2023 (forthcoming).

minamoto asuka

Native / Translation Languages

NativeJapanese 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Second Prize in the English category of the 2nd JLPP International Translation Competition
Asuka Minamoto is a freelance translator who works in English, Japanese, and Korean. Born in New York in 1982, she attended New York University and studied for a year at Ewha Womans University in Seoul, South Korea as an exchange student. After graduating from NYU, she lived in Seoul for a total of 12 years. In 2016, she won second prize in the JLPP (Japanese Literature Publishing Project) International Translation Competition. She currently resides in Fukuoka, Japan.

Translated works

In 2017, Asuka’s English translation of an excerpt from Shion Miura’s The Handymen of Mahoro was published in Asia Literary Review. She has also translated several company history books (Japanese to English; not for publication) and two children’s books (Korean to English).

Nick John

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Second Prize in the English category of the 2nd JLPP International Translation Competition
Nick John was born in Perth, Australia, and has worked as a professional translator since 2007.
In 2015 he won the Kuroda Press Translation Prize for his translation of Hanmura Ryo's short story 'The Sparrow Valley'.
In 2016 he won the Second Place Prize in the 2nd JLPP International Translation Competition for his translations of the short stories 'Stalemate' by Matsuura Hisaki and 'Musings of a Barber-hater' by Horie Toshiyuki.
Between 2020 and 2021 he taught Japanese translation in the Translation Masters program at the University of Western Australia.
He is a practising lawyer and works mostly in the legal field. In terms of literary translation he primarily translates short stories.
He would like to translate authors such as Yamashita Sumito, Tanaka Shinya and Numata Shinsuke.

Translated works

2019: 'Seppuku' (Honda Ryuichi)
2018: 'The Sparrow Valley' (Hanmura Ryo)

Richard Donovan

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Grand Prize in the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Born 1969 in Oxford, UK. 1994: graduated from Massey University, New Zealand, with a Master’s in English Literature. 1999–2008: worked as a fulltime lecturer in English at Ritsumeikan University, Kyoto (Kinugasa Campus). 2012: Graduated from Victoria University of Wellington with a PhD in Literary Translation Studies. 2013–2018: Editor in Chief, IAFOR Journal of Literature and Librarianship. 2014: worked as a translator in the International Relations Office, Kyoto City Hall. 2015: worked as Assistant Professor, then from 2016–present day as Associate Professor, in the Faculty of Letters, Kansai University. 2021: Grand Prize winner (English), 5th JLPP International Translation Competition.

Translated works

1)・ “Ieyasu’s Scroll” Short story “Shin-kun no kakejiku”, written by Shun Hayami, in the samurai anthology Strokes of Brush and Blade, publisher Kurodahan Press
・“The Valley” Short story “Tani”, written by Kenji Miyazawa, in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher Cambridge Scholars Publishing
・“Red Kimono” Short story “Akai kimono”, written by Riichi Yokomitsu, in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher Cambridge Scholars Publishing
・“An Evening Arrival in Kyoto” Essay “Kyō ni tsukeru yūbe”, written by Sōseki Natsume , in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher CambridgeScholars Publishing
・“Pale Moon” Short story “Aojiroi tsuki”, written by Shūsei Tokuda, in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher Cambridge Scholars Publishing
2) "Translating Modern Japanese Literature" This book (239 pp.) presents translations of and analyses four short works of Japanese literature by prominent writers of the early twentieth century, exploring in depth stylistic and other issues in the translation of Japanese literature into English.  Publisher: Cambridge Scholars Publishing
3) Sample translations, synopses, reader’s reports, etc.  Numerous pieces commissioned by publisher Bungeishunju, literary agent Cork, etc.

Richard Lutz

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Second Prize in the English category of the 4th JLPP International Translation Competition
From Iowa, USA. First went to Japan in 2005 on the JET Program; lived in Nagasaki prefecture for seven years. In 2009, passed Level 1 of the JLPT. 
Living in Indiana, USA since 2012.  Second place finisher in the 4th JLPP Translation Competition, in 2019. 
Especially interested in the genre of "dark fantasy." Favorite Japanese author is Tsunekawa Kotaro; currently translating Tsunekawa's work in the hopes of getting it published in English.

Sam Bett

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Grand Prize in the English category of the 2nd JLPP International Translation Competition
Born in 1986 in the United States, Sam translates Japanese literature into English, specializing in fiction. In 2015, he was awarded Grand Prize in the 2nd JLPP International Translation Competition. His breakout translation, Star by Yukio Mishima, was awarded the 2019-2020 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature. Sam also hosts and organizes a reading series and other literary happenings. With David Boyd, he has co-translated three novels by Mieko Kawkami: Breasts and Eggs, Heaven, and All the Lovers in the Night. His other translated works include the Katanagatari series by NISIOISIN, The Flowers of Buffoonery by Osamu Dazai, and The Rope Artist by Fuminori Nakamura.

Translated works

Star by Yukio Mishima, New Directions, 2019
KATANAGATARI by NISIOISIN, Vertical, 2018-2020
Breasts and Eggs by Mieko Kawakami, co-translation with David Boyd, Europa Editions, 2020
HEAVEN by Mieko Kawakami co translation with David Boyd, EUROPA EDITIONS, 2021
All the Lovers in the Night by Mieko Kawakami, co-translation with David Boyd, Europa Editions, 2023
THE FLOWERS OF BUFFOONERY by Osamu Dazai, New Directions,2023
The Rope Artist by Fumimori Nakamura, Soho Crime, 2023

Winifred Bird

Native / Translation Languages

NativeEnglish 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Second Prize in the English category of the 3rd JLPP International Translation Competition
Winifred Bird is a writer and Japanese-to-English translator. After studying political science at Amherst College, she moved to Japan in 2005, where she worked as a teacher and journalist and became involved in organic agriculture in Nagano and Mie Prefectures. Her writing about architecture, the environment, and other subjects has been published widely in newspapers and magazines in Japan and the United States. Her book Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipe was published by Stone Bridge Press in 2021 and is scheduled for publication in Japanese in 2023. Since winning second prize in the 2018 JLPP International Translation Competition, she has translated over 25 fiction and nonfiction books. She left Japan in 2014 and currently lives on Washington Island, Wisconsin, with her family, where she continues to write and translate. She is a member of the Third Coast Translators Collective. Her website is www.winifredbird.com.

Translated works

Fox Tales by Tomihiko Morimi 2022
Mirai by Mamoru Hosoda 2018
Wolf Children: Ame and Yuki by Mamoru Hosoda 2019
Belle by Mamoru Hosoda 2023
Pretty Boy Detective Club v. 1-3 by NISIOISIN 2020–2021
Even If This Love Disappears Tonight by Misaki Ichijo 2022

Yuki Tejima

Native / Translation Languages

NativeJapanese 
Translation LanguagesJapanese to English

Profile

Second Prize in the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Born in Tokyo and raised in Los Angeles from age 4, Yuki Tejima currently divides her time between LA and Tokyo. Selected for the Emerging Translation Mentorship by the British National Centre for Writing in 2021, her translation appears in the Emerging Translators Anthology (2022). A translation of Akutagawa Prize Winner Risa Wataya is due out in 2023. A graduate of UC Irvine, Yuki has worked for fifteen years in film, television and commercial translation.

Translated works

Forthcoming in 2023: Translation of Risa Wataya, Akutagawa Prize-Winning Author

Spanish

Yuki Sano

Native / Translation Languages

NativeJapanese 
Translation LanguagesJapanese to Spanish

Profile

Segundo Premio en la categoría Español de la 6ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP
Originaria de Sendai, en la prefectura de Miyagi. Mientras trabajaba para una empresa local, empezó a aprender español de forma autodidacta. Más tarde, durante 10 años, tomó cursos de traducción entre japonés y español, recibiendo valoraciones muy positivas por parte de los profesores.
En 2011 fue una más de las numerosas víctimas del terremoto y tsunami que asoló la costa del Pacífico en la región de Tōhoku, en el este de Japón. Aquella experiencia le enseñó que la cultura también puede salvar vidas, por lo que decidió trasladarse a España en 2013 con el propósito de perfeccionar su español y poder así dedicarse a la traducción literaria.
Cuando leía la literatura japonesa traducida al español tenía una incómoda sensación de extrañeza, lo que la llevó a concluir que interpretar adecuadamente la sutileza de la lengua japonesa es misión para traductores nativos.
Ya de niña destacaba por su comprensión lectora de obras literarias y por su capacidad expresiva. Posee asimismo un amplio bagaje cultural (no solo literario, sino también musical, de bellas artes, de artes escénicas, religiones, etc.), lo que la capacita para poder traducir transmitiendo el sabor y los matices de la obra original.

Native / Translation Languages

NativeSpanish 
Translation LanguagesJapanese to Spanish

Profile

Primer Premio en la categoría Español de la 6ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP
Nació en Buenos Aires, Argentina, en 1959. Tras interrumpir sus estudios en la Universidad de Buenos Aires, Facultad de Ciencias Exactas y Naturales, se trasladó a Japón, donde estableció residencia permanente. Desde mediados de los años ochenta se desempeña como traductor independiente. También contribuye, como traductor y locutor, al servicio internacional de NHK, la emisora pública de Japón. Obtuvo el primer premio en el 6.º Concurso Internacional de Traducción del JLPP. Autor del Diccionario Japonés-Español Romanizado (Kashiwashobo, 1995).

Translated works

[Películas de largometraje]
Kaoru aprende a nadar
Amor para pricipiantes
Vivir en el bosque
El primer abrazo
Cuchara de plata
Tiembla cuanto quieras
Poppin Q
El gato del samurái

[Películas de animación]
Los niños que buscan voces perdidas
El jardín de las palabras
Voces de una estrella
Más allá de las nubes, la tierra prometida
5 centímetros por segundo
Negadón, el monstruo del espacio exterior
After School Midnighters
El juego de escondite
Plan Z
Patema Inverted

[Programas de televisión]
Viaje de familia (teleserie)
The Mark of Beauty
Wonder x Wonder (documental)
Claveles(teleserie)

[Radionovelas (NHK WORLD)]
Noche de tormenta
Dos lápidas sepulcrales
El restaurante de muchos pedidos
El ratón Ku
La buena fortuna de don Rodrigo

[Videojuegos]
Final Fantasy VIII
Final Fantasy IX
Final Fantasy X
Final Fantasy X-2
Final Fantasy XII
Final Fantasy XIII
Final Fantasy Tactics A2
FF XII Revenant Wings
Parasite Eve 2
The Bouncer
Kingdom Hearts
The Legend of Zelda: The Wind Waker
Winning Eleven Tactics
Paper Dash World

German

Janett Blesch

Native / Translation Languages

NativeGerman 
Translation LanguagesJapanese to German

Profile

Zweiter Preis  in der Kategorie Deutsch des 5. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerb
Studium der BWL mit Schwerpunkt East Asia Management in Köln, sowie der Japanologie in München. Auslandssemester an der Ritsumeikan University in Kyoto. Es folgten Praktika bei einem deutschen Unternehmen in Yokohama sowie einem japanischen Unternehmen in der Kleinstadt Hanyu in der Provinz Saitama.
Berufliche Stationen als Redaktionsassistenz bei einem Zeitschriftenverlag sowie im Personalbereich eines Chemieunternehmens in Berlin. Anschließend Mitarbeit im Vertrieb eines japanischen Unternehmens in München.
Aktuell verantworte ich das Prozessmanagement im IT-Bereich des Goethe-Institut e.V.
Anlässlich des Erfolgs beim JLPP-Übersetzungswettbewerb arbeite ich seit 2022 nebenberuflich als Literaturübersetzerin aus dem Japanischen.

Translated works

2022: Hika Harada „Furu-hon Shokudô“, Kadokawa Haruki Corporation, Erstveröffentlichung in Japan im März 2022.
[Sonstiges]
2022: Gutachten für Hika Harada: „3000 Yen fürs Glück“ (Erstveröffentlichung auf Deutsch im April 2023), sowie für Hika Harada: „Furu-hon Shokudô“
2021: Lektorat für Stefan Egeler: „Irrlichtkönigin“

Robin Weichert

Native / Translation Languages

NativeGerman 
Translation LanguagesJapanese to German

Profile

Erster Preis  in der Kategorie Deutsch des 5. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerb
geboren 1979 in Würzburg, studierte in Paris, Heidelberg und Tokio, lebt und arbeitet als Dozent und Übersetzer in Tokio.
Neben wissenschaftlichen und literarischen Übersetzungen hat er in der alternativen Manga-Zeitschrift "AX" auch eigene Comics auf Japanisch veröffentlicht.

Translated works

Natsume Sōseki: Die Zivilisation im gegenwärtigen Japan, Mori Ōgai: Als ob, Mishima Yukio: Traktat über die Verteidigung der Kultur,
Ōe Kenzaburō: Aufzeichnungen aus Hiroshima, Shiba Ryōtarō: „Krämer”- Imperialismus (u.A., in Auszügen) (2015)
Yasushi Katō: Watsuji und Herder über Kultur und Übersetzung -- eine Zwischenbetrachtung (2020)
Tanikawa Shuntarō: Sinnieren – Über Erziehung – Prämissen (2021)

YANAGITA Nancy

Native / Translation Languages

NativeGerman 
Translation LanguagesJapanese to German

Profile

Zweiter Preis in der Kategorie Deutsch des 5. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerb
Geboren und aufgewachsen in Halle (ehemaliges DDR-Gebiet). Bachelorstudium der Japanologie und Medien- und Kommunikationswissenschaften an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Master-Studium an der derselben Universität sowie der Keio-Universität Tokyo in Japanologie (Geschichte der Neuzeit) und Japanisch als Fremdsprache. Seit dem Abschluss hauptberuflich als Deutschlehrerin an japanischen Universitäten tätig, in dessen Rahmen gelegentlich auch Übersetzungskurse durchführend. Seit dem Masterstudium außerdem gelegentliche Nebenjobtätigkeit als Übersetzerin für das deutsche Fernsehen (ZDF und ARD) in Tokyo. Kam durch den 5. JLPP-Übersetzungswettbewerb erstmals mit dem literarischen Übersetzen in Berührung. Mag im Bereich Literatur besonders Werke mit historischem Hintergrund, Darstellungen komplexer zwischenmenschlicher Beziehungen sowie psychologische Novellen.

Translated works

Bisher noch keine selbst übersetzten Werke herausgebracht. Als Co-Autorin zwar vor acht bis zehn Jahren an der Übersetzung von Untersuchungsberichten mitgewirkt.

Russian

Валиева Вера

Native / Translation Languages

NativeRussian 
Translation LanguagesJapanese to Russian

Profile

Вторая премия в русской категории 4-го Международного конкурса переводов JLPP
Родилась и выросла во Владивостоке.
В 2013 г. окончила Дальневосточный федеральный университет.
С 2014 г. работаю в Генеральном консульстве Японии в г. Владивостоке.

Прохорова Мария Сергеевна

Native / Translation Languages

NativeRussian 
Translation LanguagesJapanese to Russian

Profile

Вторая премия в русской категории 4-го Международного конкурса переводов JLPP
Родилась и выросла в России, сейчас (по состоянию на январь 2023) проживает в Японии. В 2019 году получила степень магистра литературы в Токийском университете международных исследований. В данный момент продолжает исследования в докторантуре того же университета. Основная тема исследования – образы животных в современной российской и японской литературе. Начала переводческую деятельность, чтобы более полно представить в России произведения современных японских писателей. Особенно интересуется творчеством таких авторов, как Ёко Тавада, Ёко Огава, Хироми Каваками, Кэйитиро Хирано и др. В 2020 году получила приз за второе место на 4-м Международном конкурсе переводов JLPP (японский → русский язык). Помимо перевода литературных произведений различных жанров и исследовательской деятельности, обладает опытом аудиовизуального и специального перевода, активно занимается преподаванием языков и культур (рус/яп), творческой деятельностью (напр., написание стихов на японском и русском языках).

Translated works

В журнале «Иностранная литература»:
Моэ Адзути «"Море"» (2019)
Хироми Каваками «Резинки» (2019)
Митио Мадо, подборка стихов (2019)
Ёко Тавада «Кольцо Маяковского» (2020)
(другие переводы в процессе подготовки к печати)

5. Переведенные произведения, годы выпуска

В журнале «Иностранная литература»:
Моэ Адзути «"Море"» (2019)
Хироми Каваками «Резинки» (2019)
Митио Мадо, подборка стихов (2019)
Ёко Тавада «Кольцо Маяковского» (2020)
(другие переводы в процессе подготовки к печати)

その他、文学作品以外の実績(映画字幕、漫画等) その他
Другие достижения в области художественного перевода (аудиовизуальный перевод, перевод манги и т.д.)
- Работа в качестве координатора международного обучающего проекта J-Anime Meeting 2020 (в том числе перевод субтитров к аниме с японского языка на русский, обучение АВП и его редактура)
- Перевод для обучающих пособий: разработка книги «Лучшие истории о любви», включающая в себя адаптацию и перевод японских произведений на русский язык (АСТ, 2018, пособие по чтению для изучающих японский язык); перевод фраз и выражений с японского языка на русский для детского языкового атласа (Holp Shuppan, 2022).
- Перевод стихотворных текстов с японского на русский язык и наоборот (напр., перевод собственных стихотворений для журнала Yume miru kenri в 2019 и 2021 годах).

翻訳者に仕事の依頼をされる方は下記の問い合わせよりお問い合わせください。

NOTE Translation work with translators is carried out based on a contract between the parties concerned.
The JLPP is not held responsible for any work or contract with the translator.