現代日本文学の翻訳・普及事業 | Japanese Literature Publishing Project (JLPP)

文化庁 / Agency for Cultural Affairs.
Como parte del proyecto de difusión y promoción global de la cultura impresa, la Agencia para Asuntos Culturales organiza el 10º Concurso de Traducción JLPP con el objetivo de descubrir y fomentar traductores destacados de obras literarias japonesas. En la 10ª edición, las lenguas meta serán el inglés y español en la categoría de literatura contemporánea, y el inglés en la categoría de literatura clásica.
Los ganadores de este concurso destacan como traductores de primer nivel en el ámbito profesional. Esperamos con entusiasmo recibir sus candidaturas y que puedan continuar con tan destacada trayectoria.

Folleto de la 10ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP

Haga clic en la imagen para abrir el archivo PDF

Texto origen

Categoría de Literatura Contemporánea

Novela
“Nijūninme rūru”
de Inoue Areno

Para descargar el texto origen, haga clic a continuación. “Nijūninme rūru” de Inoue Areno

Premios

Los ganadores del Primer Premio y de los Segundos Premios en inglés y español en la categoría de Literatura Contemporánea y en inglés en la categoría de Literatura Clásica recibirán un premio en metálico (Primer Premio de un millón de yenes y Segundo Premio de doscientos cincuenta mil yenes), un certificado y un trofeo.

Los ganadores serán notificados directamente del fallo del jurado antes del anuncio oficial, que se realizará a finales de enero de 2026. Además, en el sitio web se publicarán las obras traducidas por los ganadores y las valoraciones del jurado.

Los ganadores serán invitados a los talleres (workshop) y a otras actividades de formación de traductores organizadas por el JLPP.

Proceso del concurso

  • Plazo de
    participación
    Domingo 1 de junio de 2025 hasta el lunes 30 de junio de 2025
  • Resultados
    (Primer fallo – Fallo final)
    De julio a diciembre de 2025
  • Anuncio de los ganadores
    Enero de 2026
  • Ceremonia de entrega de premios
    Febrero de 2026

Bases del concurso

Plazo de participación Domingo, 1 de junio de 2025 hasta las 24:00 horas del lunes, 30 de junio de 2025 * Hora de Japón
Objetivo El propósito es traducir y difundir al mundo las obras literarias más destacadas de Japón, elevando así el nivel literario, además de fomentar la formación de los traductores que tendrán un papel clave en el futuro.
Condiciones de participación Podrán participar en el concurso personas de todas las nacionalidades y edades. No obstante, dado que entre los fines de la convocatoria está el de apoyar a quienes aspiran a convertirse en traductores, no podrán participar aquellos que ya hayan publicado obras traducidas en formato de libro (incluyendo traducciones colaborativas). No obstante, se permite la participación de quienes tengan experiencia en publicaciones en revistas, antologías u otros formatos similares.
Lenguas meta y texto origen
Categoría de literatura contemporánea
Lenguas meta : Inglés / Español
Texto origen : [Novela] “Nijūninme rūru” de Inoue Areno
Método de entrega

(1) La entrega se realizará a través de nuestro sitio web. Para acceder a una explicación detallada sobre el modo de entrega, haga clic en primer lugar en el banner “10ª edición del Concurso de Traducción del JLPP” y después en el banner “Página de Participación”. En esta última página, que estará disponible a partir del 1 de junio de 2025, se ofrecerán todos los detalles sobre procedimientos y limitaciones. No se admitirán envíos por correo electrónico, sean directos o mediante archivos adjuntos.

(2) Los envíos que no sigan el método arriba mencionado no serán admitidos.

(3) La traducción enviada por los participantes, tiene que estar en el formato A4 o en un formato carta, orientación vertical con escritura horizontal, 32 líneas por página (o a doble espacio), fuente Times New Roman de 12 puntos y márgenes laterales de un mínimo de 1,5 centímetros, indicándose en cada página tanto el número de esta como el del total de páginas. Se aceptan algunas diferencias debidas al software usado. Los archivos deberán convertirse, antes de ser enviados, al formato PDF. Se advierte de que la conversión a PDF puede ser causa de errores o deficiencias en el texto, que deberán ser convenientemente revisados y en su caso corregidos por el participante.

(4) En el archivo que contiene la traducción no deberá constar el nombre del traductor.

(5) Se seguirá el criterio general de no admitir los archivos recibidos que incumplan las normas, si bien en aquellos casos en que se estime que concurren circunstancias de fuerza mayor se considerarán individualmente.

Premios

(1) Tras superar un primer fallo, las traducciones recibidas serán sometidas a la deliberación del Jurado para decidir los ganadores.

(2) Se establece un Primer Premio para cada una de las dos lenguas meta, que recaerá en el autor individual de las traducciones consideradas más meritorias.

(3) Se establecen también dos Segundos Premios para cada una de las dos lenguas meta para los autores de otras traducciones meritorias.

(4) Asimismo, cuando así lo propongan expresamente los miembros del Jurado, se concederán Premios de Incentivo para traductores promisorios, si bien esto se hará solamente en el caso de que alguno de los tres premios anteriores haya quedado desierto, pudiendo haber tantos receptores como premios sin adjudicar.

(5) El ganador de un Primer Premio en ediciones anteriores no será elegible para ninguno de los premios.

Miembros del Jurado

Categoría de Literatura Contemporánea
Español
Marina Bornas
Marina Bornas
Traductora de literatura japonesa, Traductora audiovisual
野谷文昭
Noya Fumiaki
Traductor de literatura española y latinoamericana, Profesor emérito de la Universidad de Tokio
Alfredo López Pasarin
Alfredo López Pasarin
Traductor de literatura japonesa, Catedrático de la Universidad de Waseda