

Téléchargez l’œuvre en cliquant sur le lien ci-après : « Kyôryû » de TAKIGUCHI Yûshô
Le premier prix, dans chaque langue et dans chaque catégorie, recevra la somme d’1 000 000 de yens, un certificat et un trophée personnalisé. Les deuxièmes prix, la somme de 250 000 yens, un certificat et un trophée personnalisé.
Les lauréat(e)s seront informé(e)s des résultats avant l’annonce officielle qui aura lieu fin octobre 2026 (à confirmer). Le titre des textes traduits par les lauréat(e)s, leur biographie et les commentaires du jury seront publiés sur notre site.
Les lauréat(e)s seront invité(e)s à participer à des programmes et à des ateliers d’éducation à la traduction.
| Période d’inscription | Du vendredi 1er mai au dimanche 31 mai 2026 (heure du Japon, à confirmer) |
|---|---|
| Objectifs | Découvrir et éduquer les traducteurs/trices qui donneront accès à la littérature japonaise aux lecteurs/trices étrangers dans le futur. |
| Qui peut participer ? | Le concours est ouvert à toutes les nationalités et tous les âges. Mais son objectif étant l’éducation de futur(e)s traducteurs/trices professionnel/les, il n’est pas ouvert à ceux/celles qui ont déjà été publié(e)s au format livre pour leur travaux de traduction (même en traduction collaborative). |
| Langues et œuvres à traduire |
【Catégorie littérature contemporaine】
Langues : Anglais / Français
Œuvre : [Roman] « Kyôryû » de TAKIGUCHI Yûshô
【Catégorie littérature classique】
Langue : Anglais
Œuvre : « Hyakunin isshu hitoyo gatari » de OZAKI Masayoshi, édition revue et corrigée par FURUKAWA Hisashi
|
| Comment s’inscrire ? |
(1) Sur le site du concours (2) Toute inscription autre que celle exposée ci-dessus ne sera pas acceptée. (3) Le fichier de votre traduction doit être présenté comme suit : (4) Le nom et le prénom du/de la traducteur/trice ne doivent pas apparaître sur le fichier. (5) Tout fichier ne respectant pas les instructions indiquées sera rejeté. Cependant, certains fichiers peuvent présenter des exceptions. Nous les étudierons alors au cas par cas. |
| Le jury – Procédure |
(1) Un premier jury présélectionne les textes traduits puis un grand jury délibère et attribue les premiers et les deuxièmes prix. (2) Un(e) lauréat(e) sera choisi(e) dans chaque langue pour le premier prix. (3) Deux lauréat(e)s seront choisi(e)s dans chaque langue pour le deuxième prix. (4) Dans le cas où aucun(e) lauréat(e) ne serait retenu(e) pour les premier et deuxième prix, le grand jury se réunirait à nouveau pour désigner les gagnant(e)s du Prix d’encouragement. (5) Les anciens lauréat(e)s de ce concours ne sont pas autorisé(e)s à y participer. |