現代日本文学の翻訳・普及事業 | Japanese Literature Publishing Project (JLPP)

L’AACGJ organise ce concours afin de découvrir et de former les traducteurs/trices de littérature japonaise du futur. Pour cette 11e édition, les langues cibles sont l’anglais et le français, dans la catégorie « Littérature contemporaine ». Dans la catégorie « Littérature classique », la langue cible est l’anglais. Nous attendons votre participation avec impatience.

Flyer du concours

Cliquez sur l’image pour ouvrir le PDF.

Œuvres à traduire

Catégorie littérature contemporaine

Roman
« Kyôryû »
by TAKIGUCHI Yûshô

Téléchargez l’œuvre en cliquant sur le lien ci-après : « Kyôryû » de TAKIGUCHI Yûshô

Les prix

Le premier prix, dans chaque langue et dans chaque catégorie, recevra la somme d’1 000 000 de yens, un certificat et un trophée personnalisé. Les deuxièmes prix, la somme de 250 000 yens, un certificat et un trophée personnalisé.

Les lauréat(e)s seront informé(e)s des résultats avant l’annonce officielle qui aura lieu fin octobre 2026 (à confirmer). Le titre des textes traduits par les lauréat(e)s, leur biographie et les commentaires du jury seront publiés sur notre site.

Les lauréat(e)s seront invité(e)s à participer à des programmes et à des ateliers d’éducation à la traduction.

Calendrier

  • Période
    d’inscription
    Du vendredi 1er mai au dimanche 31 mai 2026 (à confirmer)
  • Délibérations
    Juin-Septembre 2026 (à confirmer)
  • Annonce des
    lauréat(e)s
    Octobre 2026 (à confirmer)
  • Cérémonie de
    remise des prix
    Novembre 2026 (à confirmer)

Informations pratiques

Période d’inscription Du vendredi 1er mai au dimanche 31 mai 2026 (heure du Japon, à confirmer)
Objectifs Découvrir et éduquer les traducteurs/trices qui donneront accès à la littérature japonaise aux lecteurs/trices étrangers dans le futur.
Qui peut participer ? Le concours est ouvert à toutes les nationalités et tous les âges. Mais son objectif étant l’éducation de futur(e)s traducteurs/trices professionnel/les, il n’est pas ouvert à ceux/celles qui ont déjà été publié(e)s au format livre pour leur travaux de traduction (même en traduction collaborative).
Langues et œuvres à traduire
【Catégorie littérature contemporaine】
Langues : Anglais / Français
Œuvre : [Roman] « Kyôryû » de TAKIGUCHI Yûshô
【Catégorie littérature classique】
Langue : Anglais
Œuvre : « Hyakunin isshu hitoyo gatari » de OZAKI Masayoshi, édition revue et corrigée par FURUKAWA Hisashi
Comment s’inscrire ?

(1) Sur le site du concours
Allez sur le site « 11 e concours international de traduction du Japon » ci-dessous puis cliquez sur la bannière « Page d’inscription ». Les instructions à suivre sont détaillées sur cette page qui sera accessible à partir vendredi 1er mai 2026. Les inscriptions par courriel avec pièce jointe ne sont pas acceptées.

(2) Toute inscription autre que celle exposée ci-dessus ne sera pas acceptée.

(3) Le fichier de votre traduction doit être présenté comme suit :
- feuilles au format A4 ou au format lettre
- format vertical ; texte horizontal
- 32 lignes par page
- police de caractère : Times New Roman, taille 12
- marge 1,5 cm minimum, à gauche et à droite
- pages numérotées
Le logiciel utilisé peut présenter des variations de cette présentation de base. Celles-ci sont tolérées.
Convertissez votre fichier en PDF. Vérifiez que les caractères de votre texte ne soient pas erronés une fois votre fichier converti.
Corrigez-les, le cas échéant.

(4) Le nom et le prénom du/de la traducteur/trice ne doivent pas apparaître sur le fichier.

(5) Tout fichier ne respectant pas les instructions indiquées sera rejeté. Cependant, certains fichiers peuvent présenter des exceptions. Nous les étudierons alors au cas par cas.

Le jury – Procédure

(1) Un premier jury présélectionne les textes traduits puis un grand jury délibère et attribue les premiers et les deuxièmes prix.

(2) Un(e) lauréat(e) sera choisi(e) dans chaque langue pour le premier prix.

(3) Deux lauréat(e)s seront choisi(e)s dans chaque langue pour le deuxième prix.

(4) Dans le cas où aucun(e) lauréat(e) ne serait retenu(e) pour les premier et deuxième prix, le grand jury se réunirait à nouveau pour désigner les gagnant(e)s du Prix d’encouragement.

(5) Les anciens lauréat(e)s de ce concours ne sont pas autorisé(e)s à y participer.

Membres du jury

Catégorie littérature contemporaine
Français
Anne Bayard-Sakai
Anne Bayard-Sakai
Chercheuse en littérature japonaise, traductrice, professeure émérite à l’INALCO.
Myriam Dartois-Ako
Myriam Dartois-Ako
Traductrice, directrice du Bureau des Copyrights Français (BCF Tokyo)
Patrick Honnore
Patrick Honnore
Traducteur