Voici les résultats du "7e concours de traduction JLPP". Vous trouverez les noms des lauréats, des titres traduits en anglais et en français ainsi que les commentaires des membres des jurys. Vous trouverez également le nom des participants ayant été retenus aux présélections.
Les commentaires des lauréats seront diffusés sur Youtube le dimanche 26 février à partir de 14h00. Pour plus d'information, consultez le site "BUNGAKU DAYS 2023 SPRING".
Noella Monteiro Shuichi Sakai Eunice Valenzuela Cezary Jan Strusiewicz
Shana Francelle Straub アンドリュー ジュリアン フォード Robert Gray Edison
Ichigo Mina Kaneko Shoko Suganuma Nicolas Keen
Lisa Hofmann-Kuroda Santiago Javier Ravello Yoshiko Mimuroto
Victoria Lauren Millare Sardelli
Marie Fernandes Veronique Bernard Chloe Mollet Myriam Legrand
Geoffrey Ruaux Émile Nass Paul Sauvaire-Brochot Guillaume Abram
La date limite du dépôt des candidatures pour le « 7e concours international de traduction JLPP » est passée.
©講談社
Les textes à traduire sont téléchargeables à partir des liens ci-dessous.
« Natsuyasumi » de Hiromi Kawakami « Kotoba no soto he – Bunko maegaki » de Kazushi Hosaka
Les premiers prix (un dans chaque langue) reçoivent respectivement 1 000 000 de yens, un certificat et un trophée personnalisé. Les deuxièmes prix (deux dans chaque langue) reçoivent respectivement 250 000 yens, un certificat et un trophée personnalisé.
Les lauréat(e)s seront informé(e)s des résultats avant l’annonce officielle qui aura lieu fin janvier 2023. Le titre des textes traduits par les lauréat(e)s, leur biographie et les commentaires du jury seront publiés sur notre site.
Les lauréat(e)s seront invité(e)s à participer aux programmes d’éducation à la traduction et aux ateliers organisés par le JLPP.
Période d’inscription | Mercredi 1e juin – Jeudi 30 juin 2022 (JST) |
---|---|
Conditions d'application | Deux textes au total, sélectionnés dans la catégorie roman court et dans la catégorie recherche/essai. |
Objectifs | Les objectifs de ce concours, grâce à la traduction, sont les suivants : - promouvoir les meilleurs textes de littérature japonaise dans le monde - contribuer à l’élaboration d’un niveau d’excellence en littérature - éduquer les traducteurs/trices de demain |
Qui peut participer | Le concours est ouvert à toutes les nationalités et tous les âges. Mais, l’objectif principal de ce concours étant l’éducation de futur(e)s traducteurs/trices, il n’est pas ouvert à ceux/celles qui ont déjà été publié(e)s au format livre pour leur travaux de traduction en littérature japonaise, contrairement à ceux qui l’ont déjà été dans des revues ou des anthologies. |
Langues et textes à traduire | Anglais et français Deux textes au total, sélectionnés dans la catégorie roman court et dans la catégorie recherche/essai. Les textes (1)Catégorie roman court (2)Catégorie recherche/essai |
Comment s’inscrire |
(1)Sur le site du concours (2)Toute inscription autre que celle exposée ci-dessus ne sera pas acceptée. (3)Le fichier de votre traduction doit être présenté comme suit : (4)Le nom et le prénom du/de la traducteur/trice ne doivent pas apparaître sur le fichier. (5)Tout fichier ne respectant pas les instructions indiquées ne sera pas accepté. Cependant, certains fichiers peuvent présenter des exceptions. Nous les étudierons alors au cas par cas. |
Le jury – Procédure |
(1)Un premier jury présélectionne les textes traduits puis un grand jury délibère et attribue les premiers et les deuxièmes prix. (2)Un(e) lauréat(e) sera choisi(e) dans chaque langue pour le premier prix. (3)Deux lauréat(e)s seront choisi(e)s dans chaque langue pour le deuxième prix. (4)Dans le cas où aucun(e) lauréat(e) ne serait retenu(e) pour les premier et deuxième prix, le grand jury se réunirait à nouveau pour désigner les gagnant(e)s du Prix d’encouragement. (5)Les anciens lauréat(e)s de ce concours ne sont pas autorisé(e)s à y participer. |
Français
Anglais