7ème concours international de traduction JLPP

JLPP 文化庁

BUNGAKU DAYS 2021

Ci-dessous, les informations pratiques du 7e concours de traduction JLPP.
Ce concours a aidé les lauréat(e)s des éditions précédentes à devenir traducteurs/trices professionnel(le)s et à travailler dans le monde entier.
Si vous souhaitez embrasser la carrière de traducteur/trice de littérature japonaise contemporaine, ce concours est fait pour vous.

Dépliant du 7ème concours international de traduction JLPP

Cliquez sur l'image pour ouvrir le fichier PDF.

Textes à traduire

  • Catégorie roman court

    « Natsuyasumi »
    de Hiromi Kawakami
    (Tiré de « Kamisama », aux éditions Chûô bunko)
    Hiromi Kawakami

    ©講談社

    Natsuyasumi
  • Catégorie recherche/essai

    « Kotoba no soto he – Bunko maegaki »
    de Kazushi Hosaka
    (Tiré de « Kotoba no soto he », aux éditions Kawade Bunko)
    Kazushi Hosaka
    Kotoba no soto he—Bunko maegaki
著書プロフィール

Les textes à traduire sont téléchargeables à partir des liens ci-dessous.
« Natsuyasumi » de Hiromi Kawakami  « Kotoba no soto he – Bunko maegaki » de Kazushi Hosaka

Prix

Les premiers prix (un dans chaque langue) reçoivent respectivement 1 000 000 de yens, un certificat et un trophée personnalisé. Les deuxièmes prix (deux dans chaque langue) reçoivent respectivement 250 000 yens, un certificat et un trophée personnalisé.

Les lauréat(e)s seront informé(e)s des résultats avant l’annonce officielle qui aura lieu fin janvier 2023. Le titre des textes traduits par les lauréat(e)s, leur biographie et les commentaires du jury seront publiés sur notre site.

Les lauréat(e)s seront invité(e)s à participer aux programmes d’éducation à la traduction et aux ateliers organisés par le JLPP.

Planning

  • Période d’inscription
    Mercredi 1e juin
    – Jeudi 30 juin 2022 (JST)
  • Délibérations
    Juillet – Novembre 2022
  • Annonce des lauréat(e)s
    Janvier 2023
  • Cérémonie de remise des prix
    Mars 2023

Informations pratiques

Période d’inscription Mercredi 1e juin – Jeudi 30 juin 2022 (JST)
Conditions d'application Deux textes au total, sélectionnés dans la catégorie roman court et dans la catégorie recherche/essai.
Objectifs Les objectifs de ce concours, grâce à la traduction, sont les suivants :
- promouvoir les meilleurs textes de littérature japonaise dans le monde
- contribuer à l’élaboration d’un niveau d’excellence en littérature
- éduquer les traducteurs/trices de demain
Qui peut participer Le concours est ouvert à toutes les nationalités et tous les âges. Mais, l’objectif principal de ce concours étant l’éducation de futur(e)s traducteurs/trices, il n’est pas ouvert à ceux/celles qui ont déjà été publié(e)s au format livre pour leur travaux de traduction en littérature japonaise, contrairement à ceux qui l’ont déjà été dans des revues ou des anthologies.
Langues et textes à traduire Anglais et français
Deux textes au total, sélectionnés dans la catégorie roman court et dans la catégorie recherche/essai.
Les textes

(1)Catégorie roman court
« Natsuyasumi » de Hiromi Kawakami

(2)Catégorie recherche/essai
« Kotoba no soto he – Bunko maegaki » de Kazushi Hosaka

Comment s’inscrire

(1)Sur le site du concours
Allez sur le site « 7e concours de traduction JLPP » ci-dessous, puis cliquez sur la bannière « Page d’inscription ». Les instructions à suivre sont indiquées en détail sur cette page. Elle sera accessible à partir du 1e juin 2022. Les inscriptions par courriel avec pièce jointe ne sont pas acceptées.

(2)Toute inscription autre que celle exposée ci-dessus ne sera pas acceptée.

(3)Le fichier de votre traduction doit être présenté comme suit :
- feuilles au format A4 ou au format lettre
- format vertical ; texte horizontal
- 32 lignes par page
- police de caractère : Times New Roman, taille 12
- marge 1,5 cm minimum, à gauche et à droite
- pages numérotées
Le logiciel utilisé peut présenter des variations de cette présentation de base.
Celles-ci sont tolérées. Convertissez votre fichier en PDF. Vérifiez bien que les caractères de votre texte ne soient pas erronés une fois votre fichier converti. Corrigez-les, le cas échéant.

(4)Le nom et le prénom du/de la traducteur/trice ne doivent pas apparaître sur le fichier.

(5)Tout fichier ne respectant pas les instructions indiquées ne sera pas accepté. Cependant, certains fichiers peuvent présenter des exceptions. Nous les étudierons alors au cas par cas.

Le jury – Procédure

(1)Un premier jury présélectionne les textes traduits puis un grand jury délibère et attribue les premiers et les deuxièmes prix.

(2)Un(e) lauréat(e) sera choisi(e) dans chaque langue pour le premier prix.

(3)Deux lauréat(e)s seront choisi(e)s dans chaque langue pour le deuxième prix.

(4)Dans le cas où aucun(e) lauréat(e) ne serait retenu(e) pour les premier et deuxième prix, le grand jury se réunirait à nouveau pour désigner les gagnant(e)s du Prix d’encouragement.

(5)Les anciens lauréat(e)s de ce concours ne sont pas autorisé(e)s à y participer.

Le jury – Membres

Français

  • Kan Nozaki
    Kan Nozaki
    (Professeur émérite de l’université de Tokyo, professeur à la faculté des arts libéraux de l’université OUJ (Open University of Japan).
  • Kaoru Hakata
    Kaoru Hakata
    (Professeure de littérature française à l’université Sophia)
  • Anne Bayard-Sakai
    Anne Bayard-Sakai
    (Chercheuse en littérature japonaise, traductrice, professeure à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
  • Jacques Henrik LEVY
    Jacques Henrik LEVY
    (Professeur de littérature française à l’université Meiji Gakuin)
審査委員プロフィール

Anglais

  • Motoyuki Shibata
    Motoyuki Shibata
    (Traducteur, professeur émérite à l’université de Tokyo)
  • Koji Toko
    Koji Toko
    (Traducteur, professeur à la faculté de littérature et des sciences de l’université Waseda)
  • Lucy North
    Lucy North
    (Traductrice de littérature japonaise)
  • Allison Markin Powell
    Allison Markin Powell
    (Traductrice de littérature japonaise)
審査委員プロフィール