To top
6th JLPP International Translation Competition
to English
To Japanese
6th JLPP International Translation Competition

Resultados de la 6ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP

Emitidos los fallos de los respectivos jurados en las categorías de Español e Inglés, procedemos aquí a hacer públicos los resultados de la 6ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP (Japan Literature Publishing Project), una iniciativa de la gubernamental Agencia de Cultura de Japón que tiene por objetivo descubrir nuevos traductores y contribuir a su formación. La convocatoria para este concurso se abrió en junio de 2021.

A continuación, damos a conocer los nombres de los ganadores en ambas categorías, con sus nacionalidades, y los títulos que han dado a sus ejercicios. Podrán leerse también los comentarios de los miembros del jurado. Adjuntamos, asimismo, el listado del resto de los preseleccionados en cada categoría.


Categoría Español

De los 80 remitentes, fueron admitidos a concurso 72, quedando los otros ocho descalificados por dobles envíos o por deficiencias en las solicitudes. De los 72, 11 superaron la preselección.

Ganadores (nacionalidad) y títulos de los ejercicios presentados:

Primer Premio
Eduardo López Herrero (Argentina), "Hasta donde llegan las olas" y "Las reverencias"

Segundos Premios
Sano Yuki (Japón), "Hasta la orilla" y "Reverencias"

Montserrat Sabaté Vizcarra (España), "Hasta la playa" y "Reverencias"

Comentarios de los miembros del jurado:
Alfredo López-Pasarín Basabe   Noya Fumiaki
Isami Romero  Saitou Ayako  Yanagihara Takaatsu

Otros preseleccionados (por orden de recepción):
David Gómez Espinosa  Gen Leonardo Ota Otani  Miriam Sanae Morikawa
Miguel Kou Silva  Rogelio Vargas Rodriguez  Kentaro Fujii
Manuel Azuaje-Alam  Ayako Kishi


Categoría Inglés

De los 204 remitentes, fueron admitidos a concurso 192, quedando los otros 12 descalificados por dobles envíos o por deficiencias en las solicitudes. De los 192, 26 superaron la preselección.

Ganadores (nacionalidad) y títulos de los ejercicios presentados:

Primer Premio
Grant Lloyd (Estados Unidos), "To the Shore" y "The Bow"

Segundos Premios
Adam Sutherland (Reino Unido), "To the Water's Edge" y "A Bow among Family"

Adam Kuplowsky (Canadá), "By the Shore" y "On Bowing"

Comentarios de los miembros del jurado:
Inoue Ken     Michael Emmerich
Stephen Snyder   Janine Beichman
Comentarios individuales de Janine Beichman
Grant Lloyd
Adam Sutherland
Adam Kuplowsky

Otros preseleccionados (por orden de recepción):
Gwen Clayton  Dawn Springer  Rychelle Leigh Brittain
Hannah Dahlberg-Dodd  Katya Green  Justin Kaidi  Yumiko Tananone
Seamus Gildner  Sid Chapple Dellby  Kendra Sheehan
Alexis James Brown  Ian Fagen  Robin Griffin  Hiro Yamatama
Shana Francelle Straub  Lisa Hofmann-Kuroda  Judith McCann Komatsu
Daniel Aultman  Hibiki Mizuno  Kamil Spychalski
Lara Anne Yamamoto  Kathryn Rebecca Marr  Blake Murcia Baguley



El plazo de entrega para esta sexta edición del concurso ha concluido.

A quienes deseen presentarse a la 6ª edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP

El plazo de entrega de los originales se abre el martes, 1 de junio de 2021 y se cierra a las 24:00 horas del sábado, 31 de julio de 2021 (hora japonesa). Los participantes deberán traducir dos textos: uno de la Sección de Novela y otro de la Sección de Crítica y Ensayo. Para más información, consúltense las bases del concurso, que han sido publicadas en nuestro sitio web.

Bases de la sexta edición del programa de formación de traductores
(concurso de traducción)

La 6ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP se ajustará a las siguientes bases. Los ganadores de las anteriores ediciones del concurso trabajan ahora como traductores en diferentes países del mundo. Esperamos la participación de todos aquellos que aspiren a traducir obras de la literatura japonesa contemporánea.

  1. Objetivo
    La presente convocatoria responde al doble propósito de contribuir a la elevación del nivel literario mediante la traducción y difusión al mundo de nuestras obras literarias más sobresalientes, y de coadyuvar a la formación de una nueva generación de traductores.
  2. Condiciones de participación
    Podrán participar en el concurso personas de todas las nacionalidades y edades. No obstante, dado que entre los fines de la convocatoria está el de apoyar a quienes aspiran a ser traductores, quedan excluidos quienes cuenten ya con la experiencia de haber visto publicada en forma de libro alguna de sus traducciones, incluyendo las realizadas en equipo. Se permitirá, en cambio, la participación de quienes solo hayan insertado sus traducciones en revistas, antologías u otras publicaciones.
  3. Idiomas y secciones
    El concurso se desarrollará en dos idiomas: inglés y español, estableciéndose dos secciones por idioma: 1) Novela, y 2) Crítica y Ensayo. Los participantes deberán traducir un ejercicio por cada una de las dos secciones.
  4. Ejercicios
    1) Sección de Novela: Namiuchigiwa made, de Maki Kashimada.
    2) Sección de Crítica y Ensayo: O-jigi, de Kuniko Mukōda.

    Los textos para los ejercicios propuestos están disponibles en la URL de descarga que aparece a continuación. Quienes deseen obtener copia en papel pueden solicitarla dirigiéndose a nuestra página de Consultas, cuyo enlace consignamos también.



    -URL de descarga de los ejercicios:
    https://www.jlpp.go.jp/jp/inquiry/index.php
  5. Plazo y método de entrega
    1) Plazo
    El plazo de entrega se abrirá el martes 1 de junio de 2021 y terminará el sábado 31 de julio del mismo año (hora japonesa).
    2) Método
    La entrega se realizará a través de nuestro sitio web. Para acceder a una explicación detallada sobre el modo de entrega, clíquese en primer lugar en el banner “6ª edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP” y después en el banner “Buzón de envío de originales.” En esta última página, que estará disponible a partir del 1 de junio de 2021, se ofrecerán todos los detalles sobre procedimientos y límites. No se admitirán envíos por correo electrónico, sean directos o mediante archivos adjuntos.

    a) Los envíos deberán hacerse a través de nuestro sitio web, no admitiéndose otros métodos.
    b) En los archivos informáticos enviados por los participantes, se utilizará un formato A4 o un formato carta, orientación vertical con líneas horizontales, 32 líneas por página, fuente Times New Roman de 12 puntos y márgenes laterales de un mínimo de 15 milímetros, indicándose en cada página tanto el número de esta como el del total de páginas. Los archivos deberán convertirse, antes de ser enviados, al formato PDF. Se advierte de que la conversión a PDF puede ser causa de errores o deficiencias en el texto, que deberán ser convenientemente revisados y en su caso corregidos por el remitente.
    c) En el archivo que contiene la traducción no deberá constar el nombre del traductor.
    d) Se seguirá el criterio general de no admitir los archivos recibidos que incumplan las normas, si bien se considerarán separadamente aquellos casos en que se estime que concurren circunstancias de fuerza mayor.
  6. Premios
    1) Los originales recibidos serán sometidos a examen por el Jurado tras superar una preselección.
    2) Se establece un Primer Premio para cada uno de los dos idiomas, que recaerá en el autor individual de las traducciones consideradas más meritorias. Este premio podrá ser declarado desierto.
    3) Se establecen también dos Segundos Premios por cada uno de los dos idiomas para los autores de otras traducciones meritorias. Estos premios también podrán ser declarados desiertos.
    4) Asimismo, cuando así lo propongan expresamente los miembros del Jurado, se concederán Premios de Incentivo para traductores promisorios, si bien esto se hará solamente en el caso de que alguno de los tres premios anteriores haya quedado desierto, pudiendo haber tantos receptores como premios sin adjudicar.
    5) El ganador de un Primer Premio en ediciones anteriores no lo podrá ser de ninguno de los premios de esta.
  7. Divulgación del fallo del jurado
    1) El fallo del jurado acerca del Primer Premio y de los dos Segundos Premios se hará público el último día de enero de 2022 en nuestro sitio web. Previamente, se habrá comunicado también a los ganadores. No se harán otras comunicaciones al respecto.
    2) El Primer premio está dotado con 1.000.000 (un millón) de yenes y cada uno de los dos Segundos Premios con 250.000 (doscientos cincuenta mil) yenes. Además, los tres recibirán diploma y placa conmemorativa.
    3) En nuestro sitio web aparecerán los perfiles personales de los ganadores y una valoración realizada por el Jurado.
    4) Los ganadores serán invitados a los talleres (workshop) y a otras actividades de formación de nuevos traductores organizadas por el JLPP.
  8. Composición del Jurado
    La composición de los respectivos jurados será la siguiente (por orden alfabético).

    Jurado del concurso en inglés:
    BEICHMAN, Janine. Profesora honoraria de la Universidad Daitō Bunka, traductora e investigadora de la literatura japonesa.
    EMMERICH, Michael. Profesor de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA), traductor, e investigador de la literatura japonesa.
    INOUE, Ken. Profesor honorario de la Universidad de Tokio, experto en literatura comparada.
    SNYDER, Stephen. Profesor del Middlebury College, traductor e investigador de la literatura japonesa.

    Jurado del concurso en español:
    LÓPEZ-PASARÍN BASABE, Alfredo. Profesor titular de la Facultad de Ciencias Políticas y Económicas de la Universidad de Waseda e investigador de la literatura japonesa.
    NOYA, Fumiaki. Profesor emérito de la Universidad de Tokio, investigador de la literatura latinoamericana y traductor.
    ROMERO, Isami, Profesor asistente del departamento de Estudios Humanos de la Universidad Agroveterinaria de Obihiro y traductor.
    SAITOU, Ayako. Profesora titular de posgrado de la Universidad de Tokio, investigadora de la literatura hispánica.
    YANAGIHARA, Takaatsu. Profesor titular de posgrado de la Universidad de Tokio, investigador de la literatura hispánica y traductor.