To top
6th JLPP International Translation Competition
To Japanese
6th JLPP International Translation Competition

Bases de la sexta edición del programa de formación de traductores
(concurso de traducción)

La 6ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP se ajustará a las siguientes bases. Los ganadores de las anteriores ediciones del concurso trabajan ahora como traductores en diferentes países del mundo. Esperamos la participación de todos aquellos que aspiren a traducir obras de la literatura japonesa contemporánea.

  1. Objetivo
    La presente convocatoria responde al doble propósito de contribuir a la elevación del nivel literario mediante la traducción y difusión al mundo de nuestras obras literarias más sobresalientes, y de coadyuvar a la formación de una nueva generación de traductores.
  2. Condiciones de participación
    Podrán participar en el concurso personas de todas las nacionalidades y edades. No obstante, dado que entre los fines de la convocatoria está el de apoyar a quienes aspiran a ser traductores, quedan excluidos quienes cuenten ya con la experiencia de haber visto publicada en forma de libro alguna de sus traducciones, incluyendo las realizadas en equipo. Se permitirá, en cambio, la participación de quienes solo hayan insertado sus traducciones en revistas, antologías u otras publicaciones.
  3. Idiomas y secciones
    El concurso se desarrollará en dos idiomas: inglés y español, estableciéndose dos secciones por idioma: 1) Novela, y 2) Crítica y Ensayo. Los participantes deberán traducir un ejercicio por cada una de las dos secciones.
  4. Ejercicios
    1) Sección de Novela: Namiuchigiwa made, de Maki Kashimada.
    2) Sección de Crítica y Ensayo: O-jigi, de Kuniko Mukōda.

    Los textos para los ejercicios propuestos están disponibles en la URL de descarga que aparece a continuación. Quienes deseen obtener copia en papel pueden solicitarla dirigiéndose a nuestra página de Consultas, cuyo enlace consignamos también.



    -URL de descarga de los ejercicios:
    https://www.jlpp.go.jp/jp/inquiry/index.php
  5. Plazo y método de entrega
    1) Plazo
    El plazo de entrega se abrirá el martes 1 de junio de 2021 y terminará el sábado 31 de julio del mismo año (hora japonesa).
    2) Método
    La entrega se realizará a través de nuestro sitio web. Para acceder a una explicación detallada sobre el modo de entrega, clíquese en primer lugar en el banner “6ª edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP” y después en el banner “Buzón de envío de originales.” En esta última página, que estará disponible a partir del 1 de junio de 2021, se ofrecerán todos los detalles sobre procedimientos y límites. No se admitirán envíos por correo electrónico, sean directos o mediante archivos adjuntos.

    a) Los envíos deberán hacerse a través de nuestro sitio web, no admitiéndose otros métodos.
    b) En los archivos informáticos enviados por los participantes, se utilizará un formato A4 o un formato carta, orientación vertical con líneas horizontales, 32 líneas por página, fuente Times New Roman de 12 puntos y márgenes laterales de un mínimo de 15 milímetros, indicándose en cada página tanto el número de esta como el del total de páginas. Los archivos deberán convertirse, antes de ser enviados, al formato PDF. Se advierte de que la conversión a PDF puede ser causa de errores o deficiencias en el texto, que deberán ser convenientemente revisados y en su caso corregidos por el remitente.
    c) En el archivo que contiene la traducción no deberá constar el nombre del traductor.
    d) Se seguirá el criterio general de no admitir los archivos recibidos que incumplan las normas, si bien se considerarán separadamente aquellos casos en que se estime que concurren circunstancias de fuerza mayor.
  6. Premios
    1) Los originales recibidos serán sometidos a examen por el Jurado tras superar una preselección.
    2) Se establece un Primer Premio para cada uno de los dos idiomas, que recaerá en el autor individual de las traducciones consideradas más meritorias. Este premio podrá ser declarado desierto.
    3) Se establecen también dos Segundos Premios por cada uno de los dos idiomas para los autores de otras traducciones meritorias. Estos premios también podrán ser declarados desiertos.
    4) Asimismo, cuando así lo propongan expresamente los miembros del Jurado, se concederán Premios de Incentivo para traductores promisorios, si bien esto se hará solamente en el caso de que alguno de los tres premios anteriores haya quedado desierto, pudiendo haber tantos receptores como premios sin adjudicar.
    5) El ganador de un Primer Premio en ediciones anteriores no lo podrá ser de ninguno de los premios de esta.
  7. Divulgación del fallo del jurado
    1) El fallo del jurado acerca del Primer Premio y de los dos Segundos Premios se hará público el último día de enero de 2022 en nuestro sitio web. Previamente, se habrá comunicado también a los ganadores. No se harán otras comunicaciones al respecto.
    2) El Primer premio está dotado con 1.000.000 (un millón) de yenes y cada uno de los dos Segundos Premios con 250.000 (doscientos cincuenta mil) yenes. Además, los tres recibirán diploma y placa conmemorativa.
    3) En nuestro sitio web aparecerán los perfiles personales de los ganadores y una valoración realizada por el Jurado.
    4) Los ganadores serán invitados a los talleres (workshop) y a otras actividades de formación de nuevos traductores organizadas por el JLPP.
  8. Composición del Jurado
    La composición de los respectivos jurados será la siguiente (por orden alfabético).

    Jurado del concurso en inglés:
    BEICHMAN, Janine. Profesora honoraria de la Universidad Daitō Bunka, traductora e investigadora de la literatura japonesa.
    EMMERICH, Michael. Profesor de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA), traductor, e investigador de la literatura japonesa.
    INOUE, Ken. Profesor honorario de la Universidad de Tokio, experto en literatura comparada.
    SNYDER, Stephen. Profesor del Middlebury College, traductor e investigador de la literatura japonesa.

    Jurado del concurso en español:
    LÓPEZ-PASARÍN BASABE, Alfredo. Profesor titular de la Facultad de Ciencias Políticas y Económicas de la Universidad de Waseda e investigador de la literatura japonesa.
    NOYA, Fumiaki. Profesor emérito de la Universidad de Tokio, investigador de la literatura latinoamericana y traductor.
    ROMERO, Isami, Profesor asistente del departamento de Estudios Humanos de la Universidad Agroveterinaria de Obihiro y traductor.
    SAITOU, Ayako. Profesora titular de posgrado de la Universidad de Tokio, investigadora de la literatura hispánica.
    YANAGIHARA, Takaatsu. Profesor titular de posgrado de la Universidad de Tokio, investigador de la literatura hispánica y traductor.